Theodore Dreiser’s first novel, Sister Carrie, was published in 1919. It was pointed out that Dreiser always met with enemies. Sister Carrie refused to sell it as soon as it was published. This was disastrous at that time, but it was very beneficial to his future fame. After spending ten years in obscurity, he published Jenny, a financier in 1912, a 40-year-old traveler in 1913, a giant in 1915, and a genius who was once banned. In 1922, another book was published. I was banned in some States, but later it was moved to the screen

In order to better understand the United States, he went to the Soviet Union in 1992. In 1993, he published a mysterious and magical drama full of fear of life, a realistic and surreal drama.
Many years ago, he advocated cultivating a desperate culture in his own country.
Translated by Xu Shaojun and Wang Xiaofang
This article was first published in Family Magazine on August 19th, 1938.
Murasaki shikibu Genji Story
Shang published Arthur Willi, an orientalist, with pious feelings. The translation of the story of Genji in Murasaki shikibu is not expensive but impossible. This translation is a classic with a smooth and magical style. Willi pays more attention to the passion of the characters in the novel than to the abominable words of exoticism. This kind of doubt is true. Murasaki shikibu is the second queen of the novel day. A lady wrote this novel more than a thousand years ago, but Europe did not understand it until the 19th century. This does not mean that Murasaki shikibu’s masterpiece is better than Fielding or Sese. Vance is more profound, better or memorable, but Murasaki shikibu is more complicated and describes the culture more exquisitely. In other words, I’m not sure that Murasaki shikibu is congested with Vance’s wisdom, but I’m sure that it’s more delicate to read to listen to Murasaki shikibu’s heart. In Don Quixote, Cervantes is limited to distinguishing day from night, while Murasaki shikibu can see snowflakes flying behind the window. The tenth volume Dream Bridge is in the previous paragraph, and she sees a wet long bridge that looks so far-reaching in the fog. Perhaps the first description is unbelievable, but both descriptions are magical.
I have listed two visual descriptions, and now I want to emphasize a heart-warming description. A woman saw a man come in behind the curtain. Murasaki shikibu wrote that although she knew for sure that he could not see her, she consciously combed her hair.
Obviously, two or three examples are given to show the depth of this 54-volume novel. I would like to recommend this novel to read this passage and urge me to write this short note. The English translation title Genji story was translated into German last year, and the princess Genji story was translated from island French to the first nine volumes. The love story of Genji was translated by Prong in the history of Mackler Wengri literature in 1992, and some fragments were also found.
Translated by Xu Shaojun and Wang Xiaofang
1ArhurWaley18891966 British translators are proficient in Chinese, Japanese and Spanish.
Anthony Berkeley will never catch anyone.
Because there is no ordinary interesting detective story, it may not take risks, no scenery, no dialogue, no personality, its suspense, and then the suspense will be solved. Edgar Allan Poe published a detective story in 142. Mary Rogge’s secret is the best example. It discussed a murder case. Murphy Hill was composed of three series of stories. Prince Zaleski repeated this Socrates’ question and answer method, but detective stories should also have some other things. A sad example is that unless people don’t want to read it, they can make a name for themselves.
Anthony Berkeley wrote in a novel dedication published in his early years that detective novel skills may have been exhausted and novel techniques should be adopted. By the way, this statement is nothing new. The woman in white in Corinth, wilkie, in 1916, the Moonstone was a Dickensian heart novel.
Detective novels can never catch people, and people should not be paid much attention. Suspense doesn’t mean much. Suspense cracking is much more important than suspense cracking. No, the characters and scenery in the novel are more vivid. This part is more than 250 pages. On page 227, I imitate Quinn’s practice and let readers judge who the murderer is. I want to admit that I didn’t succeed, and I also admit that I’m not interested in suspense in the novel. That’s a heart problem.
Never catch a person. The description is a poisoning case. A poison can kill people, but it is poisonous and far away from the scene. In my opinion, this simple plot can hardly be regarded as a detective novel. The tool of the case is a dagger or a gun, so it is true when the case is committed. However, when the tool of the case is a poison case, it will be drawn out and blurred.
Translated by Xu Shaojun and Wang Xiaofang
Edena Faber 1
Many of Edena Faber’s novels are intimate historical songs of American fairy tales. Each of her novels takes place in different regions and times. Her heroes are all great, and they all win happiness after going through hardships. But today, it seems that this kind of heroic behavior is nothing more than breaking the conventional scandal.
Edena Faber was born in Karamasso, Michigan in July. Her mother was an American and her father was a Hungarian. Both of them were Jews. Like many American families, at the age of twenty-three, she published her first ugly heroine. After that, she wrote a novel a year later, but the manuscript was thrown into the wastebasket by her mother. In 1911, Dawn O ‘Hara was saved in new york, and then Emma Macchesney and her accomplices were published. In 1915, she was ridiculous. In 1924, the girls had their ambitions in 1926.
The first novel tells the story of a mother whose son loves friendship, the second novel tells the story of two tragic actors sailing on the Mississippi River in a steamboat, and the last novel tells the story of a hero in Oklahoma.
She also wrote some plays and short stories.
Edena Faber said that my wish is to sit on a cane chair at the corner of Madison Avenue and National Avenue in downtown Chicago and watch people come and go slowly aging in a good mood.
Translated by Xu Shaojun and Wang Xiaofang
This article was first published in Family Magazine on September, 1938.
Lord Dunsany’s glittering door.
This image of a soldier hunter is actually Lord Dunsany. This is a film to avoid confession. This kind of evasion is not a mistake. We analyze our privacy mercilessly, and we are afraid of this kind of privacy. Even when describing a sunset or a tiger, we can’t help but show our great hearts. The first representative is Frank Harris George Moore, the second Lord Dunsany, and so on. Unfortunately, this technique does not always work for him.
We have to look at any one of the dream stories, and we can find that Lord Dunsany has no lack of imagination, but I think he mistakenly created the king of heaven and earth, Ping Folk Custom, and I also think that he created only obscure names in the oriental atmosphere. These names are slightly better than the disgusting names in the origin of William Blake’s universe. It’s not so easy to share the name of Glaume Mrobel Sombert Dongdaris Gornuskiff or not. He regrets that he didn’t write a magical city in Badaling but a magical city in Kunde, babur.
I transcribed a paragraph describing the Sahara desert in Chapter 33.
After I got on the bus, I raised my left hand to look at my watch, but it suddenly became meaningless to me when I suddenly understood it. It was very important for the train to walk into the desert without looking at my watch, but at noon on the day of the desert, the animals were resting and the sun shone motionless, and the antelope were faintly visible.
In this casual but pleasant book, Lord Dunsany talks about watches, antelope, sword, moon, sky, millionaire and everything in the world, but he doesn’t talk about the important omission of writers. There are two explanations: the first one is that writers never talk about him, and the second one is more real, that is, English writers are as avoidable as urban architects.
Translated by Xu Shaojun and Wang Xiaofang
Hejo Wells Jianjin Visiting Seminar